Atrybuty wyróżniajace
Wielki słownik niemiecko-polski, polsko-niemiecki:
- PIERWSZY TAK NOWOCZESNY: Premiera rynkowa Słownika nastąpi już w październiku 2007 r. Jest to pierwsza tak nowoczesna publikacja od ponad 30 lat (dotychczas najobszerniejszym wielkim słownikiem niemiecko-polskim, polsko-niemieckim była publikacja Wiedzy Powszechnej autorstwa J. Pipreka i J. Ippolda z okresu 1957-1967)
- PROFESJONALNY: W pracy nad słownikiem wykorzystano unikalną bazę współczesnego słownictwa niemieckiego wydawnictwa Ernst Klett Sprachen, jednego z największych renomowanych europejskich wydawców słowników. Słownik został opracowany przez zespół specjalistów-leksykografów z Polski i Niemiec.
- OBSZERNY: Publikacja ta zawiera ponad 360 000 jednostek leksykalnych (haseł, przykładów, kolokacji oraz zwrotów frazeologicznych)
- AKTUALNY: Szczególną uwagę zwrócono na aktualność słownictwa tak ogólnego, jak i fachowego: z dziedziny prawa, polityki, ekonomii, informatyki i techniki (dla przykładu: słownik zawiera 52 hasła z wyrażeniem "Komputer", od Computeranalyse po Computerzeitalter). W Słowniku uwzględniono liczne neologizmy oraz zapożyczenia z języka angielskiego np. Outsourcing, Copy-shop, Controlling, Comingout, Spam, Telebanking, Minijobber, itp.
- CIEKAWY: Słownik zawiera także hasła z języka młodzieżowego i mowy potocznej, co jest nietypowe w tego typu publikacjach. Kibiców ucieszy zapewne mini-leksykon wyrażeń piłkarskich zawarty w suplemencie do słownika, a młodych użytkowników unikalny zestaw barwnych wyrażeń ze współczesnego języka młodzieżowego.
- PRZEJRZYSTY: Przy odpowiednich hasłach znajdują się specjalne oznaczenia płaszczyzny stylistycznej i retorycznej (np. potoczne, przenośne, humorystyczne, pejoratywne), a także określenie dziedzin, w których używa się danego hasła (np. medycyna, biologia). Nowy Wielki Słownik Niemiecko-Polski uwzględnia zarówno nową, jak i stara pisownię, a także odmiany regionalne języka - nie tylko austriacką i szwajcarską, ale także południowo- i północnoniemiecką.
- PRAKTYCZNY: W końcowej części słownika znajduje się dodatek gramatyczny (zawiera on m.in.: listę najważniejszych czasowników nieregularnych, liczebniki, miary i wagi, skrótowce, "fałszywych przyjaciół tłumacza"), a także wzory korespondencji handlowej.
- UNIWERSALNY: Słownik został stworzony z myślą o szerokim gronie odbiorców: absolwentach filologii germańskiej, tłumaczach i osobach wykorzystujących język w kontaktach zawodowych, a także uczących się języka. Będzie odpowiadał oczekiwaniom współczesnego odbiorcy na każdym poziomie językowym.